论文无忧网提供:计算机毕业论文范文|计算机毕业设计|计算机毕业论文
栏目导航 英语 对外汉语 汉语言文学 代写论文
当前位置: > 语言论文 > 对外汉语 >

对泰汉语教学中的“得”字补语

内容来自论文无忧网 www.paper51.com

  “得”在《现代汉语词典》中有三个读音—— dé、děi、de和三种词性——动词、助动词及结构助词。本文中所提及的“得”指读音为“de”,词性为“结构助词”的“得”。即像“库房重地,不得入内”中的“得(dé)”和像“天不早了,我得回去了”中的“得(děi)”不在本文的研究范围内。还有像“比得上”中的“得(de)”虽为结构助词,且读为“de”,但笔者将其视为比较句,在本文中也不作探讨。

http://www.paper51.com

另外,在“得”字补语中的可能补语的否定形式中,虽然没有用“得”字对其补语进行联系,但考虑到此类补语的否定形式在日常生活在的使用频率远远高于其肯定形式——吕文华先生通过统计得出,可能补语的否定形式与肯定形式的使用频率比为30:1;而且,赵元任先生认为可能补语的肯定形式是由其否定形式派生出来的。所以,像“吃不完”、“去不了”、“听不见”等形式的补语也将在本文中进行探讨。 paper51.com

(二)分类 copyright paper51.com

    补语的分类与命名在现代汉语的研究中一直存在着许多分歧,如像“他急得满头大汗”之类是结果补语还是程度补语;像“分得清楚”这类以光杆形容词充当补语的结构是属于可能补语还是状态补语;以及像“争论得面红耳赤”之类是称其为状态补语,抑或是情态补语,还是程度补语等等,时至今日,仍无定论。在此想说的是,因为本文研究的并非现代汉语的整个补语系统,而只是其中以“得”为标志的补语;且研究目的是为对外汉语教学服务,而非为现代汉语补语系统研究服务,所以,一些存在分歧的分类与命名不是本文要讨论的问题。本文中的补语分类将以刘月华等人编著的《实用现代汉语语法》中的分类为准,做小部分的调动;而其中的“情态补语”为理解的方便,本文中将采用“对外汉语教师资格证”考试参考书《汉语科目考试指南》中的提法,称为“状态补语”。 copyright paper51.com

根据个人搜集到的材料来看,“得”字补语一般表现在以下三种补语当中:可能补语(去得了)、状态补语(他笑得眼泪都流出来了)和程度补语(高兴得不得了)。通过与泰语的对比,为教学方便起见,本文将对“得”字补语进行如下的分类: 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

1、可能补语 copyright paper51.com

可能补语主要表示“主客观条件是否允许(某种结果、趋向,某种情况发生)。” (2) 例如:

内容来自www.paper51.com

看得/不见、听得/不懂、吃得/不饱、买得/不到、写得/不好、看得/不清、猜得/不对、回得/不来、进得/不去…… 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

2、状态补语

http://www.paper51.com

这是“得”字补语中最主要的部分,除可能补语和程度补语外的其它“得”字补语几乎都可以涵盖在这类补语里。例如:

paper51.com

看得很清楚、听得入了神、冷得直发抖、热得睡不着、高兴得跳起来、累得晕倒了、乐得手舞足蹈、搞得他头疼、说得很流利、洗得干干净净、气得大喊大叫、吓得面如土色…… 内容来自www.paper51.com

3、特殊补语 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

    这里所说的“特殊补语”是通过与泰语进行对比后,为教学方便而从“得”字补语中挑出来的一些补语,其中又细分为以下三类: 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

(1)可能补语 内容来自www.paper51.com

这类补语主要包括可能补语中“动词+得/不+固定词语+(宾语)”结构的补语和一些中国人固定使用的词语。例如:

copyright paper51.com

A、“动词+得/不+固定词语+(宾语)”结构:买得/不起(那栋房子)、提得/不动(那个箱子)、带得/不了(这么多东西)、他的病好不了了、容得/不下(那么多人)、这事做得/不得……

paper51.com

B、固定词语:来得/不及、受得/不了、合得/不来、犯得/不着……

内容来自www.paper51.com

(2)程度补语

http://www.paper51.com

由“得”连接的程度补语的主要副词不是很多,主要有:很、慌、不得了(liǎo)、要死、要命、不行、够呛、厉害等等。例如:

http://www.paper51.com

辛苦得很、高兴得不得了、饿得慌、热得要命(死)、笨得够呛、气得不行、疼得厉害…… copyright paper51.com

(3)重复动词补语 http://www.paper51.com

这类补语可谓汉语中特有的,在其它语言中都没有这种形式存在。例如:

内容来自论文无忧网 www.paper51.com

看书看得津津有味、听故事听得忘了吃饭、跑步跑得腿软、写文章写得很起劲、说汉语说得很流利…… copyright paper51.com

二、汉泰分类对比分析

copyright paper51.com

(一)可能补语 copyright paper51.com

      1、汉译泰: 内容来自www.paper51.com

[1]吃(不)得  กิน (ไม่) ได้           [2]做(不)得   ทำ (ไม่) ได้ paper51.com

            吃 不  得                     做 不  得

paper51.com

[3]看得/不见 มอง (ไม่) เห็น     [4]听得/不见   (ไม่) ได้ยิน

内容来自www.paper51.com

              看 不  见                     不  听见 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

[5]回得/不来 กลับมา (ไม่) ได้          [6]进得/不去   เข้าไป (ไม่) ได้

内容来自www.paper51.com

              回来  不 得                   进去 不  得 copyright paper51.com

[7]我看得/不清        ฉัน เห็น  (ได้) ①  ชัด /ฉัน เห็น  ไม่  ชัด                 copyright paper51.com

             我  看   得     清 /我 看  不  清 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

[8]他猜得/不对 เขา เดา ได้ ถูก/เขา เดา ไม่ ถูก

内容来自论文无忧网 www.paper51.com

               他 猜  得 对/他   猜 不 对 http://www.paper51.com

[9]听得/不懂   ฟัง (ไม่) เข้าใจ

copyright paper51.com

               听  不  懂

http://www.paper51.com

   2、 泰译汉: http://www.paper51.com

[1]’กิน(ไม่)ได้  吃得(能吃/可以吃)/ 吃不得(不能吃/不可以吃)

内容来自www.paper51.com

[2]’ทำ(ไม่)ได้  做得(能做/可以做)/做不得(不能做/不可以做) http://www.paper51.com

[3]’มอง(ไม่)เห็น  看得(不)见    [4]’ (ไม่)ได้ยิน 听得(不)见/(没)听见

paper51.com

[5]’กลับมา(ไม่)ได้ 回得来(能回来/可以回来)/回不来(不能回来/不可以回来) paper51.com

[6]’เข้าไป(ไม่)ได้ 进得去(能进去/可以进去)/进不去(不能进去/不可以进去) 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

[7]’ฉันเห็น (ได้) ชัด /ฉันเห็น ไม่ ชัด 我看得清(我能看清/我可以看清)/我看不清 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

[8]’เขาเดาได้ถูก/เขาเดาไม่ถูก 他猜得对(他能猜对/他可以猜对)/他猜不对

copyright paper51.com

[9]’ฟัง(ไม่)เข้าใจ  听得懂(听懂)/听不懂

内容来自www.paper51.com

注释:①标注的(ได้)表示可有可无。

内容来自www.paper51.com

   上面所举[1]—[9]九个例子,两两一组,第[9]例单独,共5种形式,几乎涵盖了泰语中可能补语的所有形式。通过对这五种形式的九组例子进行汉泰、泰汉的翻译对比,发现:

paper51.com

1、泰语中也存在可能补语,且和汉语的可能补语有很大的相似性。特别是它们两者的否定形式更是相似,几乎可以说是相同——除[4]、[5]、[6]三例外,它们的否定形式结构都是,动词+不+补语。 内容来自www.paper51.com

2、泰语中的“ได้”有汉语中“得(de)”的功能,但又不是完全等同。事实上,泰语中“ได้” 的主要意思有“能”“可以”“得到”等,它几乎包含了汉语中“得(de)”和“能(能够)”两者的意思(见上“  ”所划部分)。

copyright paper51.com

3、有时泰语没有“ได้”,但在汉语中却得翻译出“得”来(见上第[3]’例和第[9]’例)。换句话说就是泰语中“ได้”有时可以没有,但汉语中是不可以的。

copyright paper51.com

------分隔线----------------------------
联系方式