Abstract Many arguments have been seen in the last decades on thetopic. The focus is the application of translating methods from Chinese intoEnglish, domestication or foreignization. Chinese shows great number ofdifferences from English, either in its vocabulary or grammar, especially inthe Chinese words and sentences that carry Chinese particular cultural messages.Two-parts Allegorical Sayings was one of them. When those words and sentences needtranslating into English, it is not difficult to find that some Englishproverbs mean the same as Chinese Two-parts Allegorical Sayings. The problem isthat should the translator apply foreignization to make English-speaking peopleeasier to understand or take domestication in order to make the marvelousculture in the source language known. This paper trying to make a deep andsystematic study on the translating Two-parts Allegorical Sayings into English,based on the translating methods of domestication and foreignization. 内容来自www.paper51.com Key words: domestication;foreignization;two-parts allegorical sayings;direct translation;indirect translation paper51.com
摘 要 http://www.paper51.com 过去的几十年里,人们对翻译中的异化与归化问题一直争论不休,到底该用哪一个,终究没有定论,多数人采取的是一种折中的方法,即两者皆用,只是用的时候视情况而决定用哪一种。汉语与英语无论是词汇还是语法都存在很大的不同,特别是载有本国文化信息的字词句更是相差甚远。汉语的歇后语就是很好的例证。我们在翻译歇后语时,不难发现英语中有许多的谚语与之有曲艺同工之妙。我们是把歇后语翻译成这样的谚语,还是汉语的意思直接翻译。此论文利用归化与异化相结合的翻译策略及表现这两种翻译策略的直译与意译及其相结合的翻译方法对汉语歇后语英译,进行系统、深入的研究,以求在汉语歇后语英译中实现其意义与文化信息传达的最佳效果。 copyright paper51.com 关键词:异化; 归化; 歇后语; 直译; 意译 copyright paper51.com Contents http://www.paper51.com Statement of Authorship. i paper51.com Acknowledgements. ii http://www.paper51.com Abstract iii 内容来自www.paper51.com 摘 要. iv http://www.paper51.com Contents. iv 内容来自www.paper51.com 1. Introduction. 1 内容来自www.paper51.com 1.1 English translation of “Xiehouyu”. 1 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 1.2 Definitions of Chinese two-part allegorical saying. 1 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
2. Review on Domestication and Foreignization. 3 copyright paper51.com 2.1 Definition of domestication and foreignization. 3 内容来自www.paper51.com
2.2 Debates on domestication and foreignization. 3 paper51.com 2.3 Theoretic Basis of Domestication and Foreignization. 4 内容来自www.paper51.com
2.3.1 Theoretic Basis ofDomestication. 4 http://www.paper51.com
2.3.2 Theoretic Basis of Foreignization. 5 copyright paper51.com 2.4 Similarities of domestication and foreignization. 6 copyright paper51.com 3. Two-part Allegorical Sayings in Chinese. 6 copyright paper51.com 3.1 The origin of Two-part Allegorical Sayings. 6 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 3.2 Significance of Two-part allegorical saying in Chinese. 7 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
3.3 The classification of Two-part Allegorical Sayings. 7 copyright paper51.com 4. Domestication and Foreignization in the English Translation. 9 内容来自www.paper51.com 4.1 Principles for Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings. 9 http://www.paper51.com 4.2 Factors for adopting domestication and foreignization. 11 内容来自www.paper51.com
4.2.1 Factors for adopting foreignization. 11 paper51.com
4.2.2 Factors for adopting domestication. 11 paper51.com
4.3 Translation of Two-part Allegorical Sayings with sharedinformation in both languages. 12 copyright paper51.com 4.4 Two-Part Allegorical Sayings with Chinese particular culturalcharacters. 14 copyright paper51.com 4.4.1 Two-part allegorical sayings with Chinese particular historicfigures or stories. 15 内容来自www.paper51.com
4.4.2 Two-part Allegorical Sayings with religious awareness and superstitiousbeliefs. 16 copyright paper51.com 4.4.3 Two-Part Allegorical Sayings with Chinese aesthetic thoughtsand living customs and characteristics of localities 17 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 5. Conclusion. 18 paper51.com
References. 19 paper51.com
内容来自论文无忧网 www.paper51.com 1 Introduction 内容来自www.paper51.com
1.1English Translation of “Xiehouyu” 内容来自论文无忧网 www.paper51.com JingHuikang and Guo Jnzhong thought Xiehouyu should be translated literally as “restending sayings” or “post pause expressions”. But this was not widely acceptedby translators. 内容来自论文无忧网 www.paper51.com Accordingto its structure, some translated it as “example explanation sayings”. This isalso seen little in the implement in translation. 内容来自www.paper51.com ProfessorRohsenow made it as “Chinese enigmatic folk similes”. Guo Jinzhong thinks thatit shows the exact structure and the basic character of Xiehouyu. It is widelyused. paper51.com Chinese-EnglishDictionary printed by the Business Press defines Xiehouyu as “a Two-parts Allegorical Sayings, of which the first part, alwaysstated, is descriptive, while the second part, sometimes unstated, carries themessage”. Some translators make the “two-part allegorical saying” as thetranslation of Xiehouyu, which the writer the paper prefers. 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
1.2Definitions of Chinese Two-part Allegorical Saying http://www.paper51.com ChineseTwo-parts Allegorical Saying is a particular kind of idiomsoriginated from labor folks. It is the product of Chinese culture. Attracted byits peculiar structure, vivid images and humorous effect, authors in moderntimes are trying to use them, which is the essence of Chinese wit and wisdom.It is also the reflection of the Chinese people’s daily life. For this reason,it is our obligation to study its English translation. Now let us look at some definitionsof Chinese Two-part Allegorical Saying: 内容来自www.paper51.com ChineseTwo-part Allegorical Saying is the combination of a metaphor and itsexplanation. When it is applied in speech, the explanation is usually omitted.Listener has to think of what the metaphor means. The speaker would explain ifthe listener could not figure out the meaning. In this process, there is aninterval; this is the main reason why we call this saying Chinese Two-partAllegorical Saying. http://www.paper51.com
ChineseTwo-part Allegorical Saying is a kind of riddle applied mainly in spokenlanguage. paper51.com ChineseTwo-part Allegorical Saying is a kind of riddle with a metaphor applied mainlyin spoken language. http://www.paper51.com |