3. Plan of criticism Peter Newmark(2001) puts forward a mode of criticism intranslation. His plan of criticism in his Translation Textbook includes these topics:a brief analysis of the source language message, stressing its intention andits functional aspects; the translator’s interpretation of the source languagetext’s purpose, his translation method and the translation’s likely readership;a selective but representative detailed comparison of the translation with theoriginal; an evaluation of the translation’s term and in the critic’s terms. 内容来自论文无忧网 www.paper51.com In this paper, following Newmark’s translation criticism method,I first make a brief description of the poet’s intention and languagestructure, and then give an introduction of translation methods. In chapter 4, Igive an evaluation of ten versions by comparing the title, each line, phonetic beautyand form effect. copyright paper51.com
4. Comparison of ten translations paper51.com 4.1 Thereferential and pragmatic accuracy copyright paper51.com 4.1.1 The title 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 在一个地铁车站 copyright paper51.com 杜运燮 copyright paper51.com 在地铁站 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 罗池 copyright paper51.com 地下车站 内容来自www.paper51.com 钟鲲 内容来自www.paper51.com 在地铁站 http://www.paper51.com 董衡龚,朱虹 copyright paper51.com 在地铁车站 copyright paper51.com
飞白 paper51.com
地铁站里 内容来自www.paper51.com 流沙河 copyright paper51.com 在地铁站 http://www.paper51.com 洛夫 内容来自www.paper51.com
地铁车站 paper51.com |