内容来自www.paper51.com
Contents 内容来自www.paper51.com 1.Introduction. 1 paper51.com 2. Meanings of “borrowings" 2 http://www.paper51.com 2.1 Lieteratual review.. 2 http://www.paper51.com 2.2 The history review of the “Borrowing”. 2 内容来自www.paper51.com 3. The CulturalAnalysis of Chinese Loan-words in English. 3 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
3.1. Words related to food-and-drink. 4 http://www.paper51.com 3.2 The nameof plants. 7 http://www.paper51.com 3.3 Words ofother aspects. 8 paper51.com 4. The ways in which English borrow Chinese words. 8 paper51.com 4.1. Literal translation. 8 内容来自www.paper51.com 4.2 Using the intrinsic word of English to express thenew things or new conceptions. 9 paper51.com 4.3 Addingthe prefix “Chinese”. 10 copyright paper51.com 5. Conclusion. 11 内容来自www.paper51.com
内容来自论文无忧网 www.paper51.com
1. Introduction http://www.paper51.com Languageis an important communicative tool and a culture carrier. As a social phenomenon,the development of language is dependent on the development of the society. Anychange in a society results in a change in its vocabulary, "because vocabularyis the vital part of the language." (Aito J, 1999: 14). 内容来自www.paper51.com Withthe development of society, science and technology, new words are emerging endlessly.During the development of society, communication always happens among nations. Theloan words occur when some names can not find appropriate words in anotherlanguage, or when a language is influence by another language. Just as its nameimplies, the loan words are “borrowed” from other languages, just like kongfu(功夫), mango(芒果),chowfan(炒饭),etc,. copyright paper51.com Mostloan words are just prevailing in a certain period of history. For example, wecan see “tong hui”(堂会) appeared in the middle of 19th century; and “kongfu”(功夫), “shaolin”(少林) arethe result of Li Xiaolong’s movies being well received in the America in the1950s; Mao Zedong raised the “paper tiger”(纸老虎) in 1946, and “red guards”(红卫兵),”capitalistroader”(走资派); “dazibao”(大字报) in 1966, which reflected the reality of China at the “CulturalRevolution” from one aspect; Nickson visited China in 1972 normalized therelations between two countries, which accelerated many words with the “Chinesefeatures” or “eastern culture characteristics” into English, such as “Mao-jackets”(中山装 ), “Maotai”(茅台), “renminbi”(人民币), “putonghua”(普通话) and so on; we can see “kaifang” “open policy”(开放) cameinto existence after 1978. copyright paper51.com ManyChinese loan words are borrowed into English. it lasted to 21th century allalong. http://www.paper51.com 2. Meanings of “borrowings" paper51.com Borrowingis a sociolinguistic process which is not always appreciated by all members ofthe language community. Due to the difference in culture and language, somewords in this language can not find suitable or similar words in anotherlanguage. The borrowed words may be extended with other new meanings while theculture is transmitted. There are some visible influence between the cultureand borrowed words. When a foreign word is borrowed into another language, itssound and morphology may be changed so as to fit the new language system. paper51.com |