摘 要 话剧《茶馆》中的语气词是其语言艺术风格的亮点。语气词的翻译也应达到这样的艺术高度。本文主要从话剧语言特点,情景语境和话剧翻译的适用性原则三个方面对《茶馆》中的语气词“呀,吧,哎哟,哼”的英译进行讨论。由此得出结论:在翻译话剧中的语气词时,应综合考虑话剧语言特点,情景语境和话剧翻译的适用性原则这三个方面对语气词翻译的影响,从而找到合适的方式翻译语气词。 paper51.com
关键词:《茶馆》;语气词;英译分析;影响 Contents 内容来自www.paper51.com Statement ofAuthorship ……………………………………………………………i http://www.paper51.com
Acknowledgements …………………………………………………………………ii 内容来自www.paper51.com Abstract …………………………………………………………………………….iii copyright paper51.com
摘要 ………………………………………………………………………………iv http://www.paper51.com 1.Introduction………………………………………………………………………1 http://www.paper51.com 1.1 TheIntroduction of《Teahouse》…………………………………………..…1 copyright paper51.com 1.2 TheBackground of the Study………………………………………………….2 内容来自www.paper51.com 1.3The Significance of the Study …………………………………………….......3 内容来自www.paper51.com
2. The TheoreticalFramework of the Study…………………………………...….4 paper51.com
3. the English Translation of Some Modal Particlesin《Teahouse》………….…5 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
3.1 The Introduction of Chinese ModalParticles……………………………….…5 paper51.com 3.2 The Introduction ofEnglish modal particles…………………………………..6 内容来自www.paper51.com 3.3 The English Translations of Some Modal Particlesin 《Teahouse》…………..7 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 3.3.1 The Translation of MoodAuxiliary Words………………………...…...…8 http://www.paper51.com 3.3.1.1The Translations of “呀”………………………………………..……8 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 3.3.1.2The Translations of “吧”…………………………………….............11 内容来自www.paper51.com 3.3.2The Translation of interjections…………………………………....…….13 http://www.paper51.com 3.3.2.1The Translations of “哎哟”………………………….………….…..13 copyright paper51.com
3.3.2.2The Translations of “哼”………………………………………........15 内容来自www.paper51.com 4. Conclusion…………………………………………………………………........17 内容来自论文无忧网 www.paper51.com Reference………………………………………………………………………..…19 paper51.com 1. Introduction 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
1.1 The Introductionof《Teahouse》 copyright paper51.com
《Teahouse》,thepeak one of the LaoShe’s drama works, was written in 1957, which has been named“the classical works in the Chinese dramatic history ”.As the Beijing Yutaiteahouse is chosen to be the central scenery of the story, the social lives inthe last Qing dynasty, in the first parts of the Republic of China and in theperiods after achieving the triumph of Anti-Japanese War are revealed in《Teahouse》.Thisdrama is divided into three sections, and each one could show thecharacteristics of a particular society. In that special period, the socialcharacteristics and the citizen’s psychological features could be embodied inthis work. This great literature has been translated into a great deal offoreign-language editions, such as French and English. It has been performed atstages frequently by several artists in different countries in the entireworld. And all the performances of 《Teahouse》areextremely successful. http://www.paper51.com As we all known, language and speech are the sagaciouschoice to describe the figure’s emotions and psychology in the literary works.In 《Teahouse》,the dialogues that are designed by LaoShe are not just the spoken parts of theopera, but the way to express one’s mind and emotion. The terse and livelylanguage of this work is rather humorous and implicit that they are alsocontributed to several functions, such as portraying the characteristics of thefigures, promoting the development of the story and emerging the local culturalcolors in Beijing.The language styles and dialogues in 《Teahouse》demonstrateevidently the artistic talent of Mr. LaoShe,asa great master of language application. 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
|