摘要 随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英文电影正越来越多地涌入中国大陆市场。电影以其独特的魅力在信息传播和文化交流中占有特殊的地位。对于观众而言,电影片名是他们了解电影的首要因素。从而影片名的汉译名成了观众决定是否观看的第一部。 copyright paper51.com
在众多的英语电影底汉译名中,四字结构的片名占了相当大比例,而且大都票房也很高。本文将从目的论和顺应理论的角度探讨汉语四字格的特征,及四字结构译名顺应性。 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
关键词:翻译;英语影片名;汉语四字格;目的论;顺应理论 copyright paper51.com
Contents copyright paper51.com Statement of Authorship.........................................................................................................i 内容来自www.paper51.com
Acknowledgements..................................................................................................................ii http://www.paper51.com
Abstract...................................................................................................................................iii 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 摘要.........................................................................................................................................iv copyright paper51.com 1. Introduction........................................................................................................................1 copyright paper51.com
2. Literature Review...............................................................................................................2 paper51.com 2.1 TheSkopos Theory.........................................................................................................2 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 2.2 TheTheory ofAdaptation................................................................................................3 paper51.com 2.2Related Research............................................................................................................4 copyright paper51.com 2.3Chinese Four-characterStructure....................................................................................5 http://www.paper51.com 3. Adaptation of the Four-characterStructure.....................................................................6 paper51.com 3.1Adaptation to Cultural context.......................................................................................6 内容来自www.paper51.com 3.2Adaptation to the Structure ofChinese...........................................................................7 copyright paper51.com 3.2.1 Constitute ofVoice..................................................................................................8 http://www.paper51.com 3.2.2Morphosis.................................................................................................................9 copyright paper51.com 3.3Adaptation to the National Cultural Traditions of Chinese.......................................... 10 内容来自www.paper51.com
3.3.1 Way of .Thinking....................................................................................................10 copyright paper51.com
3.3.2 Philosophy and Aesthetic Psychology................................................................... 11 paper51.com 3.3.3 Creativity...............................................................................................................11 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 4.Conclusion..........................................................................................................................13 copyright paper51.com Reference copyright paper51.com Appendix http://www.paper51.com 1.Introduction http://www.paper51.com
As one of the importantmedia of culture, film is accelerating the artistic communication of differentcountries, and is continually enriching people's visual entertainment. A goodmovie not only needs superb scenario, but also cast of a play, shooting skill,etc. A good movie title better serves to add a word or two to clinch the point.Some people once treat the film title as the face of a film. It not onlyconveys the main idea of the movie, but also is brief and novel. Others treatit as outstanding eyes to be unusual and vivid which could make people havekinds of mental association once they see it. Movie title, just as the brand ofa movie, has a strong role of guidance. So, movie title translation is animportant and creative work. Title translation to film should focus on theaudience's feeling and taste. It owes to the carefully crafted translation forthe ongoing creation of a movie title into Chinese, and the maintainingoriginal flavor of the art. It is not only necessary to maintain a certainoriginal, but also to be in line with local characteristics, and also needs toconsider the characteristics of scenarioitself. Only these three combined can a good movie title be translated. copyright paper51.com In the translation ofEnglish to Chinese, the use of four-character format is increasingly acceptedby audience. Up to 2009, among the best selling English movies 38 Chinese namesof them use the four-character structure. In addition, 38 translated titles ofthe best film in Oscar are also four-character structure. There are two cellsfor four-characters: the four-character Chinese idioms grid and ordinary fourwords grid. Over all, the four-character format has three advantages: from the perspectiveof content, it is concise. Formally, it is neatly symmetrical. From the voicespeaking, it is easy to read and sweet to listen to. 97% of Chinese idioms are withfour-character grid. A translation with proper four-character structures soundsfluent. Chinese is more famous for two-syllable words. While, thefour-character form of Chinese between words and sentence has a strongscalability with harmonious beauty of voice. To pursue the new vision of thetranslation in film, this article analyzes the use of four-character form inthe title translation of English movies from the point of the Skopos Theory andthe Context Adaptation theory to give a reference to the title translationstudy of English to Chinese. copyright paper51.com |