内容来自www.paper51.com 摘 要 内容来自www.paper51.com 习语是语言的精华,是一种文化词语,能折射出语言背后的各种不同的文化现象. 翻译的过程不仅是一种语言转换的过程,尤其是习语的翻译, 是一种跨文化的交际活动。本文根据习语与文化之间的关系,将习语分为三种类型:对应的习语,半对应的习语,非对应的习语。不同民族之间的文化差异的存在决定了对原文读者不言而喻的事实却会让译文读者,甚至让译者一头雾水.笔者希望本篇论文能使读者重视影响跨文化交际的文化因素,使他们能够准确理解习语,进而忠实地翻译习语。 copyright paper51.com 关键词:习语;文化;文化翻译 paper51.com Contents 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
独创性声明... i http://www.paper51.com Acknowledgments. ii paper51.com Abstract iii paper51.com 摘 要... iv copyright paper51.com 1. Introduction. 1 copyright paper51.com 2. Basic TranslationTheory. 1 http://www.paper51.com
3. Translationsand Culture. 3 内容来自www.paper51.com 3.1 Language and Culture. 3 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 3.2. Translations and Culture. 4 copyright paper51.com 4. Idioms andTheir Cultural Features. 5 paper51.com 4.1. Definitions of Idioms. 5 copyright paper51.com 4.2Forms of Idioms. 5 内容来自www.paper51.com 4.2.2 Allusions. 6 http://www.paper51.com 4.2.3 Proverbs. 7 内容来自www.paper51.com
4.3 Cultural Features of Idioms. 8 内容来自www.paper51.com 5. CorrespondingIdioms and Their Translation. 8 copyright paper51.com 6. Semi-correspondingIdioms and Their Translation. 10 http://www.paper51.com 7.Non-corresponding Idioms and Their Translation. 12 copyright paper51.com
8. Conclusion. 13 内容来自www.paper51.com References. 14 copyright paper51.com
paper51.com
1. Introduction http://www.paper51.com Idioms are the cream of language. They carry profound culturalimplications. They reflect the natural environment, living habits and customs,religious beliefs as well as historical background of the people. Idioms are specificcultural expressions. Idioms convey the features of traditional culturesbelonging to those English-speaking countries. As a result, it is hard toproduce the so-called equivalence in Chinese idioms. This is particularly trueof the translation of English idioms that are culturally vacant, this is aphenomenon termed as “cultural vacancy”. copyright paper51.com Idioms, as a typical kind of cultural term, have long been thefocus of research of either linguists or anthropologists. From the linguisticview, English idioms form an essential part of the general vocabulary and arecommonly used in all types of texts. From the anthropological point of view,idioms can reflect people’s modes of thinking, their beliefs, attitudes andcultural values. From the angle of translation, idioms contained variousphenomena that are likely to cause cultural misreading to readers or even totranslators. copyright paper51.com In this thesis, theauthor tries to provide a full view of how cultural factors influence thetranslation of various English idioms. The main purpose of writing this thesisis to provide some tentatively constructive ways to avoid the loss of culturalconnotative meanings of idioms. 内容来自www.paper51.com |