内容来自www.paper51.com
摘 要 copyright paper51.com 在翻译界,翻译工作者,对人名、地名的翻译是很重视的。然而,一般的翻译工作者总认为,人名、地名的翻译是件简单的事。其实,他们并不懂得这项工作的重要性和复杂性。对于普通译者来说,要把每一个人名或地名译得准确无误实为难事,因为世界上有如此之多的人名和地名。再者,对于一名英语学习者或是一名中学英语教师来说,具备英语人名地名的翻译技能是非常必要的,这样以便于他们了解和掌握更多不同国家的不同文化,历史,习俗等。这篇文章,将会涉及到有关人名及地名翻译的理论,原则,方法和实例等。 paper51.com
关键词:翻译;人名;地名;原则;方法 内容来自论文无忧网 www.paper51.com
Contents copyright paper51.com 独创性声明................................................................................................................................. i copyright paper51.com
Acknowledgements....................................................................................................................... ii copyright paper51.com Abstract....................................................................................................................................... iii http://www.paper51.com
摘 要......................................................................................................................................... iv http://www.paper51.com Contents....................................................................................................................................... v 内容来自www.paper51.com 1. Introduction.............................................................................................................................. 1 http://www.paper51.com
2. The General Situation of English Personal Names and Localities................................................. 2 内容来自www.paper51.com 3. The Translating Principles.......................................................................................................... 3 http://www.paper51.com 4. The Translating Methods........................................................................................................... 4 copyright paper51.com 4.1.Transliteration................................................................................................................... 4 内容来自论文无忧网 www.paper51.com 4.1.1.Using Standard Pronunciation, and Avoiding Dialect.................................................... 6 paper51.com
4.1.2.Omitting Unclear Syllables and Mutes......................................................................... 7 paper51.com 4.1.3.No Using of Taboo Words......................................................................................... 7 copyright paper51.com 4.1.4.Distinguish Sex, and Avoiding Chinese Surname.......................................................... 8 内容来自www.paper51.com 4.2.Free Translation................................................................................................................ 8 http://www.paper51.com 4.3.Compounding-translation.................................................................................................. 9 paper51.com 4.4.Shaping-translation......................................................................................................... 10 copyright paper51.com 5. Conclusion.............................................................................................................................. 11 内容来自www.paper51.com References................................................................................................................................. 12 paper51.com
copyright paper51.com |